Difference between translator and interpreter
Translator vs interpreter:
Both translators and interpreters make use of their language skills in transforming the words and phrases of one language to another. And yet, this is done in different ways and means which are unique to each profession. In a world where different nationalities and cultures intermingle with each other, the services that these two professionals provide are indispensable for our day to day life.
Who is a translator?
A translator’s task is to transform a written text that is written in one language to another completely different language once again in the written form. Thus they are required to exhibit the ability to read, write and express themselves with absolute clarity in their target language. He or she is also expected to understand the cultures of the countries from where the languages are originated from and thus present oneself clearly even regarding the various cultural aspects of a certain land. A translator is often seen to be using a rather remarkable collection of dictionaries and research material and thus incorporate them in to their translations as well.
Who is an interpreter?
An interpreter is a person who translates words that are spoken in one language verbally in to another language. This is a task that is done at the spur of the moment and quite instantly without the aid of dictionaries or any sort of research material. An interpreter is required to possess extraordinary listening skills as well as the ability to quickly deliver results in two or more languages instantly. They are also expected to possess excellent public speaking skills in combination with the intellectual capacity to instantly transform idioms, colloquialisms and other culturally-specific references into analogous statements the target audience will understand.
What is the difference between an interpreter and a translator?
Both interpreters and translators render invaluable service to the society both in the oral and written fields. They both deal with the art of expression and they are both required to possess an extensive knowledge on language as well as an ability to express them clearly and proficiently in several languages. Both careers require the individuals to be very much familiar with the cultures that he or she may be dealing with in terms of language as well. And yet, however similar the two fields may be, one rarely sees the same individual performing both the functions simultaneously. This is due to the fact that the role of a translator is blatantly different than the role of an interpreter.
The main difference between these two individuals is the fact that while a translator converts written material submitted in one language to another language in written form itself. He or she may deal with various documents and texts such as legal documents, administrative documents and even literary pieces. An interpreter however, deals with spoken words and translates what is being spoken in one language to another verbally. Thereby, these two individuals are required to possess different qualifications owing to the different nature of their perspective work.
A translator is required to have excellent linguistic skills, including grammar and vocabulary and the ability to express oneself with absolute clarity in the written mode in his or her target language. An interpreter is not expected to possess such linguistic skills and instead, he or she is expected to possess excellent public speaking skills, an extraordinary listening ability as well as the ability to respond instantly according to the context. On the other hand, a translator may not be required to possess public speaking skills and the ability to respond instantly or excellent hearing skills as he or she works with written material.
A translator makes use of dictionaries and research material whereas an interpreter does not use such material. This is so because a translator is allowed the luxury of working in his or her own time whereas an interpreter is expected to act on his or her feet. Therefore, an interpreter is expected to store such cultural and referential material in his or her head for reference as he or she would not get the occasion to refer to another source for guidance. Therefore, one can say that the work of an interpreter is much more challenging as he or she is expected to be on their toes all the time.
Also, one rarely finds translators who work in multiple languages. This is due to the fact that the standard of language that is expected of a translator cannot be expected with regards to multiple languages as it is believed that it is only humanely possible for a human being to excel at one language specifically while all the other languages may be secondary compared to one’s primary language. An interpreter on the other hand is expected to possess a working knowledge of two or more languages and the ability to conduct interpretations both the ways. However, the standard of language that is expected of an interpreter may not be as high as the standard that is expected of a translator.
No related differences.